Auf Verkehrsplänen und Wegweisern
In U-Bahnen, Flughäfen, Bahnhöfen, Stadien und beim Zoll ist die Beschilderung auf Englisch, manchmal auch auf Chinesisch.
Die Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel in den Großstädten werden inzwischen auch auf Englisch angekündigt. Dies begann nach den Olympischen Spielen in Sotschi 2014 und der Fußballweltmeisterschaft 2018, die in Russland stattfand.
In den Großstädten werden die wichtigsten Toponyme auf Adressschildern und Informationstafeln in lateinischer Schrift angegeben. Die Namen werden transliteriert und nicht übersetzt: Der Bahnhof Kitaо-gorod wird beispielsweise als Kitay-gorod und nicht als China Town geschrieben.
In Grenzgebieten
Auf Autobahnen und bei der Einfahrt in Grenzgebiete sind die Ortsnamen sowohl in kyrillischer als auch in lateinischer Schrift ausgeschildert.
In grenznahen Städten findet man Schilder, die in die Sprache des Nachbarlandes übersetzt sind – eine Möglichkeit für lokale Unternehmen, ihre Dienstleistungen bei russischen Besuchern zu bewerben.
In der kommerziellen Beschilderung
Das lateinische Alphabet ist nicht immer auf Ausländer ausgerichtet. So wird es, zum Beispiel, bei der Benennung von Betrieben oder Marken verwendet oder mit dem kyrillischen Alphabet „gemischt“. Manchmal sieht das originell aus...