5 ausländische Autoren, die in Russland wie ihre eigenen geliebt werden

Kultur
ALEXANDRA GUSEWA
Unter den zeitgenössischen ausländischen Autoren sind in Russland sind. Dazu gehören J. K. Rowling, Stephen King, Elizabeth Gilbert, Yuval Noah Harari am beliebtesten. Aber was ist mit den guten alten Klassikern?

Die Russen kennen die Weltliteratur sehr gut (vor allem die westliche, aber nicht nur). Es gibt einen obligatorischen Lehrplan für die Schullektüre, der unter anderem Charles Dickens, Oscar Wilde, Mark Twain, Edgar Alan Poe, Jules Verne, Gerbert Wales, O'Henry und viele andere Schriftsteller umfasst. Die Liebe sowjetischer Geologen zu Jack London führte sogar dazu, dass ein in Sibirien entdeckter See nach ihm benannt wurde.

Im Folgenden sind die Autoren aufgeführt, zu denen die Russen die längsten und stärksten Beziehungen haben.

  1. William Shakespeare

Shakespeare wird von vielen Russen als ein sehr nahestehender und geliebter Autor wahrgenommen. In der kultigen sowjetischen Komödie Vorsicht, Autodieb sagt die Figur des Amateurtheater-Regisseurs einen Satz, der zum Mem wurde: „Sollten wir, meine Freunde, nicht eine Herausforderung annehmen und William, unseren Shakespeare, inszenieren?“ UNSER William Shakespeare!

Die große Liebe zu dem Barden begann im frühen 19. Jahrhundert in Russland mit der Anglomanie und vielen Übersetzungen von Shakespeares Werken aus dem Englischen. Shakespeare hat das Denken der russischen Schriftsteller buchstäblich auf den Kopf gestellt.

Iwan Turgenjew, der viele Shakespeare-Übersetzungen anfertigte, schrieb, dass „Shakespeares Schatten auf den Schultern aller Dramatiker lastet; sie können es nicht lassen, ihn zu imitieren“. Und Alexander Puschkin gab zu, dass sein historisches Drama Boris Godunow von Shakespeare inspiriert wurde.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erlebte die Übersetzung von Shakespeare einen weiteren Boom. Eine der klassischsten Übersetzungen wurde von Samuil Marschak und Boris Pasternak angefertigt. Letzterer fühlte sich stark von dem englischen Dramatiker beeinflusst, und eines der Gedichte von Doktor Schiwago heißt Hamlet.

Im Jahr 2016 wurde im Rahmen des Britisch-Russischen Jahres der Sprache und Literatur ein ganzer Zug der Moskauer Metro mit Bildern und Zitaten von Shakespeare geschmückt. Im Jahr 2022 wurde in einem der angesagtesten Moskauer Theater das Stück Hamlet in Moskau uraufgeführt.

  1. Alexandre Dumas

Alexandre Dumas war in der Sowjetunion so beliebt, dass jeder sowjetische Junge Die drei Musketiere bis zum Abwinken las und sich vorstellte, er sei  d’Artagnan (oder einer der drei anderen Musketiere). Manchmal wussten die jüngeren Leser nicht einmal, dass Dumas Franzose war. Er war Alexander, genau wie Puschkin!

Der bekannteste Mythos und die bekannteste Verschwörungstheorie besagt, dass Puschkin nicht bei einem Duell erschossen wurde, sondern nach Frankreich zog und dort unter dem Namen Alexandre Dumas zu schreiben begann. Es gibt sogar einige gemeinsame Fakten in ihren Biografien, die die Leute glauben lassen, dass Dumas und Puschkin ein und dieselbe Person waren. Können Sie sich das vorstellen?

Lesen Sie hier mehr über diese Theorie.

Im 19. Jahrhundert, gleich nach der Veröffentlichung seiner Romane in Frankreich, wurden einige schwache Übersetzungen von Dumas' Werken ins Russische angefertigt. Aber es scheint, dass Dumas damals mehr an Russland und der russischen Literatur interessiert war als umgekehrt. In seinem Roman Der Fechtmeister geht eine Figur als Lehrer nach Russland. Dumas selbst bereiste auch das Land und übersetzte Werke von Alexander Puschkin und Michail Lermontow ins Französische.

Im 20. Jahrhundert öffnete sich das russische Publikum für Dumas, dank dreier Frauen: Wera Waldman, Ksenia Ksanina und Deborah Livshitz. Ihre gemeinsame Übersetzung von Die drei Musketiere aus dem Jahr 1949 wurde 53 Mal nachgedruckt und neu aufgelegt, wobei Millionen von Exemplaren gedruckt wurden. Und natürlich wurde die spätere sowjetische Verfilmung mit Michail Bojarski als d’Artagnan zur Ikone!

  1. J. R. R. Tolkien

Tolkien gewann seine ersten Bewunderer in der UdSSR in den 1960er Jahren. Zunächst wurden seine Bücher in englischer Sprache von Freiwilligen vertrieben, die im Selbstverlag Samisdat-Kopien der Bücher anfertigten, die seltene Besucher aus dem Westen mitgebracht hatten. Sofort wurden mehrere Amateurübersetzungen angefertigt, aber die sowjetische Zensur war misstrauisch gegenüber dem „Westautor“, und lange Zeit waren Tolkiens Bücher in der UdSSR offiziell nicht erhältlich. Während des Kalten Krieges konnte Mordor sogar als eine Metapher für die UdSSR verstanden werden.

Die erste Übersetzung von Der Hobbit erblickte 1976 das Licht der Welt. Da die Geschichte als Märchen angesehen wurde, wurde sie von der Zensur genehmigt und außerdem bald in Jugendtheatern aufgeführt. Der Herr der Ringe hatte jedoch ein weniger glückliches Schicksal. Das erste Mal, dass die sowjetische Zensur die Veröffentlichung erlaubte, war 1982, als der erste Band in der Übersetzung von Andrei Kistjakowski und Wladimir Murawjow erschien. Die armen Fans mussten weitere acht Jahre auf die Veröffentlichung des zweiten und dritten Bandes warten (da einer der Autoren in Ungnade gefallen und kurz darau verstorben war).

Bereits in den 1980er Jahren hatte sich in der UdSSR nach den offiziellen Übersetzungen eine ganze Subkultur von Tolkienisten gebildet. Fans von Tolkien und seiner Mittelerde veranstalteten sogar groß angelegte Rollenspiele. 

Die Liebe und das Interesse haben bis heute nicht nachgelassen. Tolkien ist Teil des fakultativen Leselehrplans in den Schulen. Heute gibt es Dutzende von Übersetzungen von Der Herr der Ringe, deren sprachliche und künstlerische Merkmale unter Fachleuten und Fans, die sie miteinander und mit dem Original vergleichen, noch immer umstritten sind.

  1. George Orwell

Seine Bücher waren in der UdSSR viele Jahre lang verboten, und wie alles, was verboten ist, stieß auch dieses Buch auf großes Interesse. Und in den 1960er Jahren wurden 1984 und Farm der Tiere (die beide offensichtliche Anspielungen auf die Sowjetunion enthielten) im Samisdat herausgebracht und unter der Hand verbreitet.

1984 wurde in der UdSSR erst 1988 veröffentlicht, ironischerweise nach der Zukunft, die es vorhersagte. Schon damals erfreute sich der Roman bei den sowjetischen Lesern großer Beliebtheit.

Bevor er 1984 schrieb, las Orwell übrigens den dystopischen Roman Wir (1920) des russischen Schriftstellers Jewgeni Samjatin und war von ihm tief beeindruckt. Orwell erkannte seine eigene literarische Schuld gegenüber Samjatin an, und zahlreiche Wissenschaftler haben seitdem die Ähnlichkeiten zwischen den beiden hervorgehoben.

Lesen Sie hier mehr darüber, was Orwell mit Russland verbindet.

  1. Ray Bradbury

„In der UdSSR haben sie ‚Die Mars-Chroniken‘ veröffentlicht, aber sie haben mir keinen Rubel gegeben! Und ich mag Rubel sehr!“ scherzte der neunzigjährige Bradbury 2010 in einem Interview mit einer russischen Zeitung.

In der Tat erschienen Bradburys Geschichten in einer Auflage von mehreren Millionen Exemplaren. Er war ein beliebter Jugendbuchautor und einer der populärsten Schriftsteller  von Science-Fiction, ein Genre, das in der UdSSR (als das Lesen über die Realität politisiert wurde) einen Boom erlebte. 

Fahrenheit 451 wurde 1953 geschrieben und 1956 in der UdSSR veröffentlicht, während es in den USA lange Zeit verboten war. Die sowjetischen Behörden beschlossen wahrscheinlich, den Autor zu unterstützen, der sich gegen McCarthyismus, Zensur und die Auswüchse der politischen Korrektheit aussprach.

In den 1960er Jahren begeisterte sich jeder in der UdSSR für den Weltraum, und so lasen Millionen von Sowjetbürgern Bradburys 1965 auf Russisch erschienenen Mars-Chroniken. Und in den 1980er Jahren wurde der Roman mehrmals verfilmt.

Die meisten sowjetischen Leser interessierten sich nicht für Bradburys politische und kritische Botschaften in den Büchern. Sie genossen einfach die dystopische Science-Fiction und seine Fantasiewelten.

Hier können Sie unserem Telegram-Kanal beitreten: t.me/rbth_deu

Aktivieren Sie die Push-Benachrichtigungen auf unserer Website!