Warum würde jemand, nüchtern und bei klarem Verstand, eine Liste von 20 russischen Synonymen für „sich betrinken“ zusammenstellen? Es kann durchaus sein, dass der Autor nicht wirklich nüchtern war…
Aber statt sich über den Zustand des Autors Gedanken zu machen, wollen wir uns diese Liste ansehen! Hier sind 20 Synonyme für „sich betrinken“ im Russischen. Viel Spaß!
OK, let's see how many I can conjure up in my memory without doing any Google searches...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
I will start, of course, with "bukhat", which means "to drink purposefully and resolutely with the express goal of getting drunk", an act also known as "the history of Russia." pic.twitter.com/a4FN9K7Wpj
Okay, schauen wir mal, wie viele Synonyme ich mir für „sich betrinken“ ins Gedächtnis rufen kann, ohne zu googeln … Ich werde natürlich mit „buchat’“ anfangen, was bedeutet „entschlossen und mit voller Absicht zu trinken, mit dem Ziel, am Ende richtig blau zu sein.“ Das ist auch als „die Geschichte Russlands“ bekannt.
The opposite of "bukhat" is "prinyat", which translates directly as "to take" (as in "to take medicine"). It means "to have a quick drink to get just a bit tipsy, giving one the resolve needed to face the daily torture of Russian life or quell the throbbing of the Russian soul." pic.twitter.com/pCssd0xWtF
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Das Gegenteil von „buchat’“ ist „prinjat’“, was wörtlich übersetzt „einnehmen“ (wie zum Beispiel „eine Arznei einnehmen“) bedeutet. Es meint „etwas Alkohol trinken, um einfach ein bisschen beschwipst zu werden, damit man die nötige Kraft hat, sich den Strapazen des russischen Lebens zu stellen und das heftige Pochen der russischen Seele zu unterdrücken.“
"Propustit" ("to pass through oneself") is almost a synonym to "prinyat" but implies a more nonchalant attitude, where getting tipsy isn't done by necessity (because, hello, Russia!) but for the fun of it and out of an established habit. "Propustit" is always done in good company pic.twitter.com/ggeVoA34ik
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Propustit’“ („durch sich hindurchgehen lassen“) ist fast gleichzustellen mit „prinjat’“, doch damit wird eine noch gelassenere Haltung zum Trinken gemeint. Sich zu betrinken ist hier keine Notwendigkeit (ich meine wir sind hier in Russland!), sondern dient einfach dem Spaß und nährt die entstandenen Gewohnheiten. „Propustit“ findet immer in einer geselligen Runde statt.
"Nakatit" ("to roll on") is similar in that it also implies a quick drink rather than a prolonged, dedicated activity, but is in a slightly heavier weight class. When involved in "nakatit", the doze may be bigger and the results more noticeable. It's "prinyat" for real men pic.twitter.com/IAmT62NCe3
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Nakatit’“ („weiterrollen“) ist gewissermaßen dasselbe. Dabei wird gemeint, dass man nur kurz ein Getränk runterstürzt und sich nicht lange und hingebungsvoll betrinkt. Das genannte Getränk gehört jedoch zur schwereren Gewichtsklasse. Wenn man „nakatit’“ macht, dann kann die Dosis größer sein, was sich auch auf den Effekt auswirkt. Das ist „prinjat“ für Hartgesottene!
"Nazhratsya" is where we are getting into good stuff. Literally, it's equivalent to "stuffing one's face", but it always means "to get sloppily drunk in an undignified manner." A person to whom the word refers can never be considered a respectable member of the drinking community pic.twitter.com/PBdfsSz064
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Mit „naschratsja“ kommen wir langsam zu dem guten Zeug. Wörtlich kann das mit „sich voll fressen“ übersetzt werden, aber in Wirklichkeit bedeutet dieses Wort, „sich würdelos zu betrinken“. Wenn also jemand von „naschratsja“ spricht, ist klar, derjenige kann nie als respektiertes Mitglied der trinkenden Gesellschaft angesehen werden.
"Nabratsya" (literally "to fill oneself") sounds and means almost the same but isn't quite as derisive and may imply a less revolting condition or a higher societal status of the drunk. A Russian man is not expected to go through life without at least one episode of "nabratsya." pic.twitter.com/728rtLCHmM
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Nabrat’sja“ (wörtlich „sich füllen“) wirkt schon weniger verspottend und beschreibt einen weniger skandalösen Zustand als „naschratsja.“ Es verweist auf einen höheren sozialen Status des Trinkenden. Ein Russe muss in seinem Leben mindestens einmal „nabrat’sja“ gemacht haben.
"Nalizalsya" (lit. "licked his fill") has a very specific meaning, which is "to arrive at the doorstep embarrassingly drunk late at night to the dismay of one's extremely angry wife" as this word is almost exclusively wielded by wives in the phrase "nalizalsya again!" pic.twitter.com/V4q0z5sawd
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Nalisat’sja“ (wörtlich „sich voll zu lecken“) hat eine sehr spezifische Bedeutung: „Skandalös betrunken spät in der Nacht vor der Haustür erscheinen und damit den Zorn der extrem wütenden Ehefrau entflammen.“ Dieses Wort wird fast ausschließlich von Ehefrauen im Satz „Wieder nalisalsja!“ gebraucht.
"Kvasit" ("to pickle/ferment oneself") is similar to "bukhat", but it's a more folksy, happy-go-lucky type of phrase. The goals of the collective are the same but the masses are perhaps approaching the task with slightly more good humor. pic.twitter.com/LVgnBfjY5E
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Kwasit’“ („sich einlegen“) ist ähnlich zu „buchat’“, aber in einem heitereren, volkstümlichen Sinn. Die Ziele der trinkenden Gesellschaft bleiben etwa dieselben, aber die Mitglieder verfolgen sie schon mit ein bisschen mehr Humor.
"Naglyukatsya" ("to get into a hallucinating condition") is getting us back to the "undignified/sloppy drunk" territory and does, as the word suggests, imply raving, talking with imaginary friends, performing self-criticism before the comrades and engaging in feats of strength. pic.twitter.com/hz1OMIyEVm
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Nagljukat’sja“ („sich bis zu Halluzinationen betrinken“) bringt uns zurück zum „unwürdigen und schlampigen Trinken“ und bedeutet, wie das Wort schon sagt, zu fantasieren, sich mit imaginären Freunden zu unterhalten, vor den Freunden Selbstkritik zu äußern und Heldentaten zu vollbringen.
"Zalit glaza" ("to fill one's eyes") is a classical phrase dating back to the Czarist times. People who want to feel more with it and modern can substitute "glaza" for "zenki", a more slangish term. In either case, it means to get into a state where you don't recognize folks pic.twitter.com/McAWMJb8Xm
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Salit’ glasa“ („sich die Augen füllen“) ist eine klassische Wortverbindung, die noch aus der Zarenzeit stammt. Dies bedeutet, sich in so einen Zustand zu trinken, dass man seine Leute nicht mehr erkennen kann.
"Zalozhit za vorotnik" ("to stuff it under one's collar") is also a XIX c. turn of phrase and is positively aristocratic, implying a napkin being tucked under one's shirt before the procedure of getting wasted commences. A modicum of self-respect is important to the Motherland. pic.twitter.com/E2wA7erk9t
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Saloschit’ sa worotnik“ („es unter den Kragen stopfen“) stammt aus dem 19. Jahrhundert und ist aristokratisch. Diese Formulierung beinhaltet demnach, dass man sich vor dem Verzehr (in diesem Falle von Alkohol) eine schneeweiße Serviette in den Kragen steckt, um sich und seine Kleidung vor einer Sauerei zu schützen. Ein Minimum an Selbstachtung ist wichtig für das Mutterland.
"Prinyat na grud" ("to perform a chest press") is a phrase that properly showcases the act of drinking in Russia as hard and necessary labor rather than pleasurable activity. As the old adage says, "drinking is not playing sports; you need a lot of health here." pic.twitter.com/3oDqJ2J7P3
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Prinjat’ na grud’“ („eine Brustpresse ausführen“) ist eine Wortverbindung, die ein offensichtlicher Beweis dafür ist, dass Alkohol trinken in Russland keiner spaßigen Freizeitaktivität entspricht, sondern richtig harte Arbeit ist. Wie es in einem alten Sprichwort heißt: „Alkohol trinken ist kein Sport, dafür muss man sehr gesund sein!“
"Vrezat" is a particularly aggressive term deriving from both the word for "to cut" and the slang term for "to punch straight in the goddamn face." It implies a quick, purposeful intake of a large doze regardless of circumstances and consequences. A cavalry attack of drinking. pic.twitter.com/6PiAB9P4ck
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Wresat’“ ist ein deutlich aggressiverer Begriff, der im wörtlichen Sinn sowohl „schneiden“, als auch die umgangssprachliche Variante der Phrase „ins verdammte Gesicht schlagen“ bedeutet. Darunter versteht man das schnelle und zielbewusste Einnehmen einer großen Portion Alkohol, ohne Rücksicht auf Verluste. Ein Kavallerie-Angriff beim Trinken.
"Razdavit" ("to squish one") can only be applied to an entire bottle of hard liquor. One can't be said to "razdavit" a glass or a bottle of beer (what are we, Americans, to get drunk on fizzy stuff?), it's rather a decisive triumph of our glorious forces over the impossible odds. pic.twitter.com/Q4mRUG7wZ8
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Rasdawit’“ („zerdrücken“) kann man nur in Bezug auf eine ganze Flasche Schnaps sagen. Ein Glas oder eine Flasche Bier (Wer sind wir denn? Amerikaner, die sich mit dem sprudelnden Zeug betrinken?) kann man nicht „rasdawit“ nennen. Es ist eher ein entscheidender Beweis unserer glorreichen Kräfte, das Unmögliche zu bezwingen.
"Vzdrognut" ("to shudder") is a more esoteric term, which usually implies a ritualistic drink on a specific occasion that traditionally calls for one (saying goodbye to a friend, saying hello to a neighbor or... I don't know... Tuesday?). It carries a real "ain't no thing" vibe. pic.twitter.com/g6eWOAUULc
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Wsdrognut’“ („zusammenzucken“) ist ein nahezu esoterischer Begriff, der sich auf ein Ritual des Alkoholtrinkens zu einem spezifischen Anlass bezieht (das kann ein Abschied von einem Freund sein, ein Treffen mit einem Nachbarn… oder was weiß ich … Dienstag?). Man verbindet damit eine „Das ist keine große Sache“-Attitüde.
"Tyapnut" ("to hack one") and "deryabnut" ("to bang one") have the same basic meaning as "vrezat" in that a quick, decisive, cavalier action is implied, but both sound amicable and less aggressive. Again, a rather humorous attitude to the idea of getting seriously wasted is shown pic.twitter.com/siwdIq7wst
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Tjapnut’“ („hacken“) und „derjabnut’“ („knallen“) sind in der Bedeutung nah zu „wresat’“, weil sie auch diese schnelle, entschlossene und angriffslustige Haltung andeuten, aber sie sind schon weniger aggressiv. Auch hier wird die Idee, sich zu betrinken, mit Humor genommen.
"Ostogrammitsya" is a real triumph of literary Russian as it's literally means "to anoint oneself with (or "to avail oneself of") 100 grams." If you ever use this phrase, you let everyone know that you are involved in a sacred ritual of Russianness and not some slovenly vice. pic.twitter.com/feCuZKa8nA
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Ostogrammit’sja“ ist ein Triumph der lyrischen russischen Sprache und bedeutet wortwörtlich: „100 Gramm von Alkohol einnehmen“. Wenn Sie diese Phrase benutzen, lassen Sie alle wissen, dass Sie ein heiliges russisches Ritual praktizieren und nicht bloß ein schlechtes Laster haben.
On the opposite end of the spectrum of respectability is "khryuknut" which literally means "to oink." It's obvious that a person who does this cannot hold his liquor and will be reduced to the Orwellian vision of the Soviet society in a matter of minutes. For shame, comrade! pic.twitter.com/djcwad3AXR
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Am gegensätzlichen Ende des Spektrums des anständigen [Trinkens] liegt „Chrjuknut’“, das wörtlich „grunzen“ bedeutet. Offenbar handelt es sich um einen Menschen, der sein Schnapsglas schon nicht mehr halten kann und in wenigen Minuten all das verkörpern wird, was sich [Schriftsteller George] Orwell unter der sowjetischen Gemeinschaft vorstellte. Schämen Sie sich, Genosse!
The term "obmyt" ("to wash something off") has an extremely specific meaning. It means "to have a ritualistic drink in order to celebrate a major purchase, thus making such purchase lucky and durable." Usually reserved for cars, an action Russians see absolutely no irony in. pic.twitter.com/DHjJs7RwRD
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Der Begriff „Obmyt’“ („etwas abwaschen“) hat eine ganz spezifische Bedeutung. Man versteht darunter: „ein feierliches Getränk zu sich nehmen, um eine neue Anschaffung zu feiern. Der Kauf soll dadurch lange halten und Glück bringen.“ Gewöhnlich macht man das mit Autos. Und Russen meinen es auf keinen Fall ironisch.
... Which is "uiti v zapoy", a phrase that literally means "to go away into the vortex of drinking." And yes, it has both the escapist and the morbid connotations at the same time. A "zapoy" is often translated as "binge" into English, but it's not entirely correct...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Ujti w sapoj“ bedeutet wörtlich „im Strudel des Trinkens untergehen“. Diese Redewendung ist relativ negativ konnotiert und meint die krankhafte Realitätsflucht. Ein „sapoj“ wird häufig als „Sauferei“ übersetzt, aber das wird der eigentlichen Bedeutung nicht ganz gerecht…
A real zapoy is a condition of continuous drinking over a period of several days or, often, weeks and even months. A zapoy is when an alcoholic falls off the wagon, but it implies a continuous, uninterrupted state of being drunk with no other activities in between.
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Ein echter „sapoj“ ist ein Zustand, in dem man kontinuierlich Alkohol konsumiert und das über einen Zeitraum von mehreren Tagen, oft Wochen oder sogar Monaten. Ein „sapoj“ ist, wenn ein Alkoholiker in seine Sucht zurückfällt, wenn er ununterbrochen Alkohol trinkt, ohne etwas anderes zu tun.
"He is in a zapoy" is sometimes regarded as a legitimate excuse for being away from work. People who get in and out of zapoys will often drink very little or none at all in between. They are referred to as "zapoyny" drunks...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
There is more but I am tired. As are you, probably.
„Er ist in einem sapoj“ wird manchmal als legitime Entschuldigung für die Abwesenheit auf der Arbeit angesehen. Menschen, die in die „sapojs“ ein- und aussteigen, trinken zwischen ihrem exzessiven Konsum sehr wenig oder gar nicht. Man nennt sie „sapojnyje“ Alkoholiker…
Es gibt noch mehr, aber ich bin müde. Wie Sie wahrscheinlich.
Holy molly, I have just realized I am not even 20% into my list! I won't even get to the different stages of drunkenness, which are more detailed than the periodic table.
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
The glory of the Russian language is boundless. I think, I will wrap this up now with the tour de force...
Oh Gott, ich habe erst jetzt bemerkt, dass noch nicht einmal 20% der bestehenden Begriffe in meiner Liste sind! Ich bin nicht einmal zu den verschiedenen Stadien der Trunkenheit gekommen, die detaillierter sind als das Periodensystem. Der Ruhm der russischen Sprache ist grenzenlos. Ich denke, ich werde das jetzt mit der Tour de Force abschließen ...
Nachdem der Autor des Threads die obigen 20 Begriffe aufgelistet hatte, stellte er fest, dass nicht einmal 20% der Begriffe für das russische Trinken in der Liste waren, die er zusammengestellt hatte (möglicherweise als er selbst betrunken war!).
Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung ausschließlich unter Angabe der Quelle und aktiven Hyperlinks auf das Ausgangsmaterial gestattet.
Abonnieren Sie
unseren kostenlosen Newsletter!
Erhalten Sie die besten Geschichten der Woche direkt in Ihren Posteingang!